While admitting that English is not the lingua franca between me and a very old friend from the late eighties of the last century, he is back in my life via Facebook and WhatsApp. He uses English to convey some highly emotional messages. He is the son of a friend of mine and as it so often happens in India, I had introduced his parents to another set of parents with a daughter of marriageable age. Before too long, the two youngsters had got married to each other. I attended the wedding.
Recently, he was blessed with a grand child and this is the message that he sent me.
“You will no doubt remember that you were detrimental in my getting married many years ago and therefore I wish to convey this message to you before I send it to anyone else. My wife, Latha who came into my life thanks to you, and I have been blessed with a grandson. We are delighted and seek your blessings and good wishes for the child and all of us.”
For some strange reason, I think that he may have deliberately made that typo. What do you think?
That reminded me of a snippet from a diary entry from 1861 that I recently shared:
She told me she was a successful writer in the magazines of the day, but when I found she used “incredible” for “incredulous,” I said not a word in defense of my native land. I left her “incredible.”
http://www.cw-chronicles.com/blog/a-diary-from-dixie-7/
Mike Goad recently posted..Warmer, heat, & shots
Thanks for the link Mike. Interesting indeed.
Hi Ramana,
Not knowing him, nor his wife, I can’t comment. The question is, has the wife read this? 😉
Since we’re speaking of language “hiccups,” here is one for you: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/spoonerisms-mondegreens-eggcorns-and-malapropisms
Marianna Paulson recently posted..Posture, Propriception and Psoas
Nice to see you here again Marianna. I am sure that his wife would have read the blog as both follow me in Facebook. And, thank you for the very interesting link.